3 Palabras del Inglés que Proceden del Quechua

El inglés es conocido por “tomar prestadas” palabras de otros idiomas y presentarlas como propias, y el Quechua no es una excepción. Este artículo destaca tres palabras comunes en inglés que, en realidad, no son inglesas en absoluto, sino que provienen de esta lengua indígena sudamericana. Antes de la conquista europea, se hablaban más de 1,000 lenguas conocidas en lo que hoy son las Américas. A lo largo de los siglos, muchas de estas lenguas han sido erradicadas o han caído en desuso, mientras que otras siguen siendo ampliamente habladas en comunidades indígenas. Se estima que 25 millones de personas continúan hablando una de las lenguas indígenas de las Américas hoy en día, incluyendo el quechua, hablado por más de 7 millones de personas, y lenguas como el chocho, hablado por menos de 1,000 personas en México. Estas lenguas, ya sean extintas o prósperas, viven de manera encubierta a través de sus contribuciones a lo que hoy son los idiomas más utilizados en la región.

Un diccionario Quechua/Español publicado en Lima, Perú en 1604

La adopción de palabras prestadas de lenguas indígenas al español, el idioma de la cultura que finalmente conquistó la mayor parte de Centro y Sudamérica, no sorprende, pero hay cientos de ejemplos de estas lenguas indígenas infiltrándose en el inglés también. Con la advertencia de que la etimología no es una ciencia exacta, los lingüistas modernos han rastreado teóricamente los orígenes indígenas americanos de tres palabras “inglesas”.

Ilustración de Manco Cápac, el primer Inca, en la Historia general del Piru de Martín de Murúa, 1616, a través del Museo y Centro de Investigación Getty.

El quechua, llamado Runasimi en el propio quechua, se hablaba mucho antes de que el imperio Inca gobernara sobre el actual Perú y partes de Bolivia, Argentina, Ecuador y Chile. Sin embargo, fue designado el idioma oficial del imperio y su uso continuó siendo fomentado por los colonizadores españoles hasta mediados del siglo XVIII. Hoy en día, es la familia de lenguas indígenas más común en Sudamérica y sigue siendo un idioma oficial tanto en Perú como en Bolivia.

Guano

El idioma inglés ama un buen eufemismo y a menudo emplea palabras de sonido más “agradable” para cosas objetivamente desagradables, así que no es sorprendente que el inglés tenga una palabra especial para el excremento de aves marinas y murciélagos utilizado como fertilizante: guano. Lo que puede ser una sorpresa es que el guano fue en realidad tomado en préstamo del quechua por los colonizadores españoles y finalmente adoptado por los ingleses también.

Huanu, la palabra quechua para estiércol, se usaba para referirse al fertilizante derivado del excremento de aves marinas que poblaba la costa de lo que hoy es Perú y era muy valorado y protegido por los incas durante su reinado.

Jerky

¿Qué podría ser más estadounidense que el beef jerky, un pedazo de carne seca que llevas contigo mientras arreas ganado en la pradera?

No solo el método de secar la carne para crear lo que hoy conocemos como jerky se aprendió originalmente de los incas, sino que la palabra misma también provino de su idioma. Ch’arki es una palabra quechua que significa “carne seca”, y este simple método de conservar carne de llama y alpaca aprovechaba el clima montañoso de la región: la carne se salaba y se dejaba secar al sol caliente durante el día y luego se congelaba en las frías noches.

Ch’arki se convirtió en charqui en español y finalmente en inglés como “jerky”.

Poncho

Dada la lluvia, el clima frío y la obvia necesidad de mantas impermeables y portátiles en Inglaterra y otras partes de Europa, es un poco sorprendente que el inglés no tuviera palabra para tal prenda y tuviera que adoptar la de alguien más.

Hay dos teorías principales sobre la etimología de la palabra “poncho”, pero ambas nos llevan a Sudamérica, el lugar de nacimiento de la manta portátil favorita de todos.

Algunos etimólogos rastrean “poncho” hasta la palabra quechua punchu, usada para una prenda estilo manta tejida con una apertura en el medio para la cabeza del usuario. Los arqueólogos han encontrado evidencia de ponchos tejidos en los Andes que datan de miles de años. Otros creen que la palabra proviene de la palabra araucana pontho, que significa “tela de lana”, utilizada por los mapuches en lo que hoy es Chile.

Estos ejemplos demuestran cómo las lenguas indígenas de las Américas han enriquecido el inglés, aportando términos para conceptos y objetos que eran desconocidos para los europeos antes del contacto.

  • Jancuk, Kristen. “10 English Words Borrowed from Indigenous Languages of the Americas” TheCollector.com, January 24, 2024, https://www.thecollector.com/english-words-indigenous-americas-quechua-nahuatl/.

leer más en www.thecollector.com

Sobre el Autor

AI
AI
Este artículo ha sido seleccionado y parcialmente escrito e ilustrado por Inteligencia Artificial (AI) basado en noticias disponibles.

Sé el primero en comentar en «3 Palabras del Inglés que Proceden del Quechua»

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.


*


WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com